Try again. Fail again. Fail better!
voluntary nature of their participation 본문
"Students were informed of the voluntary nature of their participation and provided their written consent."
학생들은 원하는 사람만 [설문에] 참여하면 된다는 점을 안내받았고 동의서를 제출했다.
* information은 아는데, inform은 뭐지?
inform의 뜻은 '~라는 사실을 알려주다'이고, 이렇게 '제공된 사실'이 정보 information이다.
따라서, "Students were informed of ~"는 '학생들은 of 이하의 사실을 들었다'이다.
inform
VERB
* 그렇다면 전달받은 내용은?
"voluntary nature of their participation", 직역하면 '그들의 참여의 자발적 성격' ㅡ.ㅡ
영어를 비롯한 유럽언어(와 탈아입구를 욕망하는 일본어)는 명사적 표현이 매우 발달한 언어다.
이걸 그대로 직역하면 구글번역과 다를 바 없으므로 인간으로서(!) 한국어식으로 풀어주어야 한다.
우리말로 풀면,
그들의 참여는 자발적으로 이루어지는 것이다. => 그들의 참여는 의무가 아니다.
=> 이 설문은 원하는 사람만 참여하면 되는 설문이며, 여기에 참여한 학생들은 이 사실을 알고 있었다.
그래서 이 설문에 자원할 의사가 있는 학생들은 동의서를 제출했다. ("~ and provided their written consent.")
* informed consent라고 들어봤니?
잡학다식은 번역의 충분조건은 아니지만 필요조건이다.
상식이 넓으면 그만큼 번역하는 데 도움이 되는데, 아래의 용어를 알고 있으면 위 문장이 말하고자 하는 바를 더 빨리 파악할 수 있다.
informed consent
'일어날 수 있는 결과를 숙지한 상태에서 내리는 허락. 일반적으로, 환자가 치료와 관련하여 그 위험요소와 이점을 알고 있는 상태에서 의사에게 내리는 허락'. :)